Monday, April 27, 2009

Latin translation help - Daphne and Apollo?

Daphne erat nympha silvarum. Pater Daphnis erat Peneus, deus rivi in Thessalia. Arbores, flores, et animalia Daphne amavit. Aliam vitam non laudavit. Apollo erat deus solis. Etiam erat deus lucis, et lucis mentis. Ob hanc causam Graecis carus erat. Apollo erat formosus, et feminae eum amabant.





Olim Apollo in silvis ambulavit et nympham pulchram spectavit. Dolo Dei Amoris, Apollo Daphnem amavit, sed Daphne Apollinem non amavit. "Puella", clamavit Apollo, "mane!" Daphne ab Apollone territa est, et currere incepit . Etiam Apollo currere incepit . Tum Daphne celeriter





Any help translating this would be appreciated. Thank you!

Latin translation help - Daphne and Apollo?
I'm not going to translate this for you, but I'll help you through the steps.





First, notate your nouns and verbs. For your verbs, indicate which are linking (erat, est, etc.) and which are action/transitive active (amabant, spectavit, etc.). With the verbs in these sentences, they're pretty straight forward - you should be able to pick out the roots and endings fairly easily. Pay attention to which ones are present and which are past/imperfect tense.





Now, for your nouns, go through and indicate which declension and case (Pater - 3rd, nominative; in silvis - 1st, ablative, etc.). Once you know this, it's pretty easy to translate. All you have to do is figure out the parts of speech and it starts to fall into place.





Nominative - subject or predicate noun


Genitive - possessive


Dative - indirect object


Accusative - direct object (sometimes prepositional object)


Ablative - prepositional object.





So - with the first sentence. Daphne erat nympha silvarum.





Daphne - it's a name, nominative.


erat - linking verb, singular 3rd person, past (imperfect) tense.


nympha - 1st declension, nominative (there's no preposition, so it couldn't be ablative).


silvarum - 1st declension, plural genitive.





Daphne - subject, erat - linking verb/she was, nympha - predicate noun/nymph, silvarum - possessive modifying nympha/of the forests (woods).





Daphne was a nymph of the forests. (or of the woods)





Most of your sentences have linking verbs rather than action/transitive active verbs, so it makes it a lot easier - it keeps the same basic structure as English. Subject - linking verb - predicate noun.





If there is an action verb in your sentence, the subject will usually be the first word and the verb will usually be the last word. Look for the accusative noun (ending in "m") and you have your direct object. The other words in the sentence are pretty easy to place.





Adjectives and possessives will generally come right after whatever word they modify.





Just take it sentence by sentence, make quick notations like I outlined above, and the translation will be a lot easier to tackle. Please know that if someone does translate it on here, it will likely come from an online translation - something your teacher will spot in a second.
Reply:Daphna was a nymph of silver (a silver nymph). Daphne's father was Peneus, the god of the river in Thessalia. Arbores, and Daphne loved the divine spirits. They did not praise life. Apollo was the god of the soil. And so there was the god of light, and light of mind. and the women he loved them.





"Girl" shouted Apollo "come here!" Daphne was followed by Apollo, and she began to run. Also Apollo began to run. While Daphne ran faster.





dude i'm really drunk that's the best i can do


No comments:

Post a Comment